Debussy - Trois chansons
sung by David W Solomons

Dieu, qu'il la fait bon regarder
Quand j'ai ouy le tabourin sonner
Yver vous n'estes qu'un vilain




Dieu! qu'il la fait bon regarder

Dieu! qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;
Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la louer.
Qui se pourroit d'elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.
Dieu! qu'il la fait bon regarder,
La gracieuse bonne et belle!
Par de ça, ne de là, la mer
Ne sçay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
C'est ung songe que d'y penser.





God! But she is fair,
graceful, good and beautiful.
All are ready to praise
her excellent qualities.
Who could tire of her?
Her beauty is ever new.
God! but she is fair,
graceful, good and beautiful!
Nowhere does the sea look on
so fair and perfect
a lady or maiden.
Thinking on her is but a dream.
God! but she is fair!

Translation from French to English
copyright © 2001 by Faith J. Cormier
printed with permission




Quant j'ai ouy le tabourin


Quant j'ai ouy le tabourin
Sonner, pour s'en aller au may,
En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin;
En disant: il est trop matin
Ung peu je me rendormiray:
Quant j'ai ouy le tabourin
sonner pour s'en aller au may,
jeunes gens partent leur butin;
De non chaloir m'accointeray
A lui je m'abutineray
Trouvé l'ay plus prouchain voisin.








When I heard the tambourine
call us to go a-Maying,
I did not let it frighten me in my bed
or lift my head from my pillow,
saying, "It is too early,
I will go back to sleep."
When I heard the tambourine
call us to go a-Maying,
young folks dividing their spoils,
I cloaked myself in nonchalance,
clinging to it
and finding the nearest neighbour.
When I heard the tambourine
call us to go a Maying,
I did not let it frighten me in my bed
or lift my head from my pillow.

Translation from French to English
copyright © 2001 by Faith J. Cormier
printed with permission




Yver, vous n'estes qu'un villain
[Hiver, vous n'êtes qu'un vilain]

Yver, vous n'estes qu'un villain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril
Qui l'accompaignent soir et main.
Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.
Mais vous, Yver, trop estes plein
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein:
Yver, vous n'estes qu'un villain.


Winter, you're naught but a rogue.
Summer is pleasant and kind,
as we see from May and April,
which accompany it evening and morn.
Summer, by nature's order, clothes fields, woods and flowers
with its livery of green
and many other hues.
But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain and sleet.
We must send you into exile.
I'm no flatterer and I speak my mind.
Winter, you're naught but a rogue.

Translation from French to English
copyright © 2001 by Faith J. Cormier
printed with permission


other domain