sung by David W Solomons
Dieu, qu'il la fait bon regarder
Quand j'ai ouy le tabourin sonner
Yver vous n'estes qu'un vilain
Dieu! qu'il la fait bon regarder
|
Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse bonne et belle; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la louer. Qui se pourroit d'elle lasser? Tousjours sa beauté renouvelle. Dieu! qu'il la fait bon regarder, La gracieuse bonne et belle! Par de ça, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soit en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'y penser. |
God! But she is fair, graceful, good and beautiful. All are ready to praise her excellent qualities. Who could tire of her? Her beauty is ever new. God! but she is fair, graceful, good and beautiful! Nowhere does the sea look on so fair and perfect a lady or maiden. Thinking on her is but a dream. God! but she is fair! Translation from French to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier printed with permission |
Quant j'ai ouy le tabourin
|
Quant j'ai ouy le tabourin Sonner, pour s'en aller au may, En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin; En disant: il est trop matin Ung peu je me rendormiray: Quant j'ai ouy le tabourin sonner pour s'en aller au may, jeunes gens partent leur butin; De non chaloir m'accointeray A lui je m'abutineray Trouvé l'ay plus prouchain voisin. |
When I heard the tambourine call us to go a-Maying, I did not let it frighten me in my bed or lift my head from my pillow, saying, "It is too early, I will go back to sleep." When I heard the tambourine call us to go a-Maying, young folks dividing their spoils, I cloaked myself in nonchalance, clinging to it and finding the nearest neighbour. When I heard the tambourine call us to go a Maying, I did not let it frighten me in my bed or lift my head from my pillow. Translation from French to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier printed with permission |
Yver, vous n'estes qu'un villain
[Hiver, vous n'êtes qu'un vilain]
|
Yver, vous n'estes qu'un villain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein: Yver, vous n'estes qu'un villain. |
Winter, you're naught but a rogue. Summer is pleasant and kind, as we see from May and April, which accompany it evening and morn. Summer, by nature's order, clothes fields, woods and flowers with its livery of green and many other hues. But you, Winter, are too full of snow, wind, rain and sleet. We must send you into exile. I'm no flatterer and I speak my mind. Winter, you're naught but a rogue. Translation from French to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier printed with permission |